COS'È L'AUTOSVEZZAMENTO E PERCHÉ È DAVVERO PER TUTTI.
Con oltre 140 ricette per TUTTA la famiglia


autosvezzamento per tutti


Anime (ovvero cartoni giapponesi)
#11

(21-09-2010, 04:02 16)rossanalib Ha scritto:  ed io che ero rimasta a candy candy!!! ragazzi mi state aprendo un mondo! Smile

Ma infatti... e Lady Oscar e Heidi dove le mettiamo? Em0100Em0100

Per non parlare di Jeeg Robot, Mazinga, Daitarn 3, ecc. ecc Em4000Em4000
(21-09-2010, 01:20 13)la_pantana Ha scritto:  ...
Esprimo la mia opinione personale sulle lingue (se a qualcuno può interessare), spezzando una lancia a favore dei doppiatori italiani. Io ho diversi dei film ... e devo dire che la versione italiana è bella proprio come l'originale! I doppiatori italiani, si sa, sono bravi.
[OT]
Ah... qui tocchi un tasto dolente per quanto mi riguarda...
'Sta storia dei doppiatori italiani che "si sa, sono bravi"... ma chi lo sa? Come si fa a fare il paragone con altri doppiatori o iin moltoi casi con l'originale? Certo che se si doppia un cartone animato, al cosa è più semplice (anche se, come ho detto, l'accento americano proprio non lo reggo in queste situazioni), ma con i film con gli attori in carne e ossa proprio non si regge.
Sarà che sono abituato da molti anni a vedere solo film in lingua originale, ma oramai il mio orecchio si è completamente disabituato a sentire il doppiaggio. Indipendentemente da chi lo fa, mi suona sempre e comunque falso a tal punto che non riesco proprio guardare più niente che sia doppiato.
C'è da dire poi che anche nel caso dei cartoni c'è il problema del sincronismo parole/bocca che chiaramente manca se doppiati.
Certo capire la lingua aiuta (e masticare l'inglese aiuta molto), ma anche i film cinesi preferisco sempre vederli sottotitolati.
[Fine OT]
Cita messaggio
#12

Io nooooooooooooooooooooo.....odio i sottotitoli......devo star lì a leggere e magari non guardo la scena!!! A differenza di Arkadian poi.....io sono abituata a vedere i film doppiati.....e quindi da brava vagabonda nata di domenica.....preferisco....eeeeeh se preferisco i film doppiati!!! :-)

[Immagine: an1cE-3Hg3D0015MTU1bHp8MzE3NTU2MGRhfENhd...2NoaSE.gif]
Cita messaggio
#13

Ah, ma certo... va benissimo anche così e ci mancherebbe pure. Io semplicemente commentavo la frase "i doppiatori italiani sono bravi, si sa".
Comunque dici bene, è una questione di orecchio, infatti mi ricordo che anni fa trovavo difficile vedere i film italiani perché suonavano "strani", ovvero molto diversi dai doppiati
Cita messaggio
#14

(27-09-2010, 01:51 13)arkadian Ha scritto:  [
Ah... qui tocchi un tasto dolente per quanto mi riguarda...
'Sta storia dei doppiatori italiani che "si sa, sono bravi"... ma chi lo sa? Come si fa a fare il paragone con altri doppiatori o iin moltoi casi con l'originale? Certo che se si doppia un cartone animato, al cosa è più semplice (anche se, come ho detto, l'accento americano proprio non lo reggo in queste situazioni), ma con i film con gli attori in carne e ossa proprio non si regge.

chi lo sa? Bè, anzitutto lo so io!! Em0100Em0100

lo so perchè ho visto anche dei film americani doppiati in spagnolo e per carità, non occorre essere critici cinematografici per accorgersi della differenza! Tanti paesi, poi, non si disturbano proprio a doppiare i film, ci mettono direttamente i sottotitoli anche al cinema.

Nell'ambiente, poi, la scuola italiana di doppiaggio è tra le più rinomate a livello mondiale e i doppiatori hanno ricevuto molti riconoscimenti...ti cito, infine Woody Allen che ha dichiarato più volte di preferirsi nella versione italiana (è stato doppiato dal bravo Oreste Lionello!), ma mi pare che anche Stallone abbia dichiarato qualcosa del genere (doppiato da ferruccio amendola)...

insomma i doppiatori italiani, SI SA, sono proprio bravi!Em3600Em3600

e, ritornando agli anime, io ho i film sia in italiano che in giapponese (senza sottotitoli, io studio giapponese) e li trovo entrambi affascinanti, non trovo differenze, ma ognuno ha la propria opinione!! (grazie al cielo) Em3600
Cita messaggio
#15

Una cosa mi sono dimenticato di aggiungere, contuinuando l'OT. Una cosa non riesco a vederla in originale... le telenovelas brasiliane. Non che gli attori non siano bravi, ma è proprio un "problema" di lingua... come si fa a prendere sul serio quando ti raccontano di drammi e tragedie usando questa specie di canzone che è il portoghese brasilianoSmileSmile (e non me me vogliano i portoghesiBig Grin)
Cita messaggio
#16

(03-10-2010, 03:14 15)arkadian Ha scritto:  Una cosa mi sono dimenticato di aggiungere, contuinuando l'OT. Una cosa non riesco a vederla in originale... le telenovelas brasiliane. Non che gli attori non siano bravi, ma è proprio un "problema" di lingua... come si fa a prendere sul serio quando ti raccontano di drammi e tragedie usando questa specie di canzone che è il portoghese brasilianoSmileSmile (e non me me vogliano i portoghesiBig Grin)

Em0100Em0100Em0100
adesso corro su youtube a vedere se trovo qualcosa!!! Em0100Em0100Em0100

Arkadian sei forte!Em3600
Cita messaggio
#17

Riapro questo post di qualche settimana fa, perchè voglio linkarvi un articolo della rivista "un pediatra per amico" proprio su un recente film del regista Hayao Miyazaki, La città incantata:

http://www.uppa.it/dett_articolo.php?ida...=30&idb=55

Em0100Em0100
Cita messaggio


Vai al forum:


Utenti che stanno guardando questa discussione: 1 Ospite(i)